Blogia

remenches dende l'aldo galligo

O zoque de Ballibasa

O zoque de Ballibasa

En la revista nº 15 de la Asociación Cultural Ballibasa y Sobrepuerto “O Zoque”, correspondiente al mes de junio se publica la tradicional Pastorada de Santa Orosia y se cuenta entre otros artículos con el de Ricardo Mur, en una reflexión con relación a perderse la costumbre de poner los nombres de Orosia y Elena; el proyecto que surgió o A ideya de fer pistas de esquí en Sobrepuerto en 1932, que escribe en aragonés Óscar Latas; y a estos se unen también los dedicados al Camino del Pastor y las piedras; el Santo Grial y los Molinos de Sobrepuerto, entre otros.

O primer Direutor Cheneral de Politica Lingüistica

O primer Direutor Cheneral de Politica Lingüistica

José Ignacio López Susín tendrá ta cutio ro tetulo e a onor d’estar nombrato en Aragón como ro primer Direutor Cheneral de Politica Lingüistica.

Pa las chens de treballamos por l’aragonés ye un diya e un feito bien goyoso.

Nos femos firme contentos por Nacho e lo que representa tener en Aragón ixe cargo.

Iste ye ro istorico Boletín Ofizial d’Aragón en o cualo se da notizia: http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/EBOA/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=868208684040

Treballo zedular ta ro brano

Treballo zedular ta ro brano

Pos ala, iste brano nos lo pasamos treballando en o que llebamos ya ficatos firme to’l año dende l’uno de chinero; ta poder poblicar con Aladrada en meyatos de nobiambre un libro con os risultatos deras encuestas que J. M. de Casacuberta fazió por iste Pirineo en l’año de 1922 

Todo bien

Roberto Cortés Alonso (Zaragoza, 1972-2015)

Roberto Cortés Alonso (Zaragoza, 1972-2015)

Baxo a plebia

 

Encadados en un paso sotarranio ...

Difuera, una tamborinada d’augua

inunda las bías d’o trembía.

A plebia no atura

e l’augua dentra fendo tollos.

Beluns aprobeitan ta fer-sen un fumarro.

Una chobena parella se besa.

Una mai abriga á la sua filla.

Difuera, a plebia se fa más sebera

E dengún no gosa salir sin bateauguas...

por un inte prexino

que somos un bel refuchio antiaerio.

Caye a nuei, e a plebia

contina firme e con rasmia

sobatendo los cristals d’a mia cambra...

Allora , ya feba tiempo que lebaba

en o tozuelo «Réquiem per nusatros» ...

Dende a finestra s’alufran

berdaderas riadas d’auguas marrons

baxando por as laderas

d’os mons d’a redolada.

A carrera prenzipal ya yera

un afluyen más d’o Moldaba.

Me poso en a mesa

e entre uns papels plens de notas

empezipio á escribir.*

 

*R. Cortés, Réquiem per nusatros. Huesca, Publicazions d’o Consello d’ Fabla Aragonesa, 2004, pp. 33-34

OS LEONS QUE PIULABAN [1977]

OS LEONS QUE PIULABAN [Falordia]

Bi-n’eba una begata una tierra bonica. Os mons yeran altos, mui altos, as bals fondas, os rios s’enfilaban como gripias entre fozes y congostos. Entalto bi-staban as tascas en estiu y ra nieu en ibierno. En as costeras n’eban selbas de foscos pinos u caxicos de fuellas caducas, leneras esmuidosas, xerbicaderos eslabatos, labazos, catarras, tarteras... En as fondatas chunto a ros rios, grans feners berdes y apulencos con fragas u fungos redolatos de barzas y chordons, selbas de fabos, buxos, chordigas, cantals, espedregals... En ixe pais barbulliba un men muy baris. En podebamos trobar donde as soberbias alicas dica ros umildes limacos; donde l’armiño d’os altos ibons dica ros grichens de re feners; zagardachos y murciácalos, loiras y taxugos; papirrois, falziños, granetas, fornicas. Os cutios sarrios puyaban entalto cuasi botando por cantáls y catarras; as fuinas y raposas cundiban por as selbas de pinos y caxicos; os esquisgüeles brincaban d’arbol en t’arbol; as mincharras y as paniquesas feban a suya enrebasarabida; os xabalins foricaban os campos... Yera una bida infatigable. Os cans escañutaban encorriendó ros xabalins y escachillaban si yeran feritos; os betiellos esgramucaban espendolándose, as picanterras escarcallaban al esgarrapar. Se sentiba gatular, mormostiar, grollear, grallar, otular, renchilar, bombolonear... Cadagún yera orgulloso d’a suya boz. De maitin y de nuey ixa tierra yera una sinfonía de bozes. Bi-n’eban graus y roncas, atras, agudas y chilenas. Belunas s’en sosteniban largamen, atras yeran tics entrecortadas. L’aire meciendo ros árbols y ras auguas brabas d’o mayenco s’en chuntaran a ixe conzierto. Solamén as foscas y estruendosas tronadas feban callar a ixe guirigay. O resonar d’o rayo poneba fin allora. Dimpués, cuan escampaba ro nublazo y ro sol u ras estrelas nuebamen aparixeban, as bozes d’aquera tierra tomaban a surgir. En ixe mon marabilloso de bozes, sonidos, y pisaches bibiban unas camadas de leons. Bi-n’eba eruditos que creyeban que yeran os animás más biellos d’aquera bal; atros, sin dembargo, los consideraban unos advenedizos. O asunto ye que aquer grupo s’en abergonzaba de estar a que yeran. Y yera tan gran a suya bergoña que solamén charraban entre ers. A suya boz lis sonaba rara en meyo d’aquer zierto. Creyeban que yera mui fiera. Sí lis en aplegaba un paraxe procuraban otular, si un güey, gramar. Nunca ruxiban deban d’atros. Y cuando en feban entre ers, charraban en boz baxa. Incluso plegaron mayestros t’amostrar lis a piular. Bi-abié leons que lograron aprénderne. Y se creyeban superiors. Sobre tó, un masto enorme con unas grans garras que, enfonsando os suyos caxals descomunals y acurrucando ro suyo morro iba dizindo: pío pío; pío pío. Solamén cuando yera capino o t’arregirse d’os suyos compays que non’eban aprendito, ruxiba e inmediatamén feba grans risotadas como querindo dezir; “Qué brutos soz; cata que no saper piular como yo...!”. En meyo de ixas camadas abergonzadas eba un león choben que, anque os suyos pays li amostraron a piular, a rebuznar, a grallar y a escarcallar el siempre que podeba lanzaba un ruxido. Tó ro mon s’extrañaba. Bi-n’eba chen que deziba: “¡Pero si os leons no ruxen! ¡Siempre piulan!. Y atros más saputos: “Si o ruxir ye solo una deformazion d’o piular... ¿Por qué no piula? “Yo siempre eba sentito piular a ros leons”. “Ixe, ye un separatista” “si toz piulan ¿por qué no piula er? Fastiato d’aquers incordios un diya puyé dica un pueyo que dominaba ra bal y empenzipié a lanzar unos ensordezedores ruxidos diziendo: “¡Pro de bergoñas! ¡pro de chemecos! ¡no deixez morir a nuestra boz! ¡No sigaz ridiculos! Ruxir que ye ro nuestro: ¡Ruxir toz! Catate que uno astí, atro dilla prenzipieron a senti-se ruxidos. Os ruxidos poqué a poqué estie- ron aumentando y cundieron por toda la bal, por as selbas y os mons. Y plegó o tiempo en o que ra bergüenza desaprezié d’aquera tierra. Toz os leons se sintieron orgullosos d’a suya boz y ruxiban con fuerza con a capeza bien alta. Nunca más fazién o ridiculo imitando ras bozes que no yeran propias.

Arturo Bosque (Rolde de Fabla-Biescas)

Revista Jacetania, 67, febrero de 1977

Bozes aragonesas de Biescas en 1899

a caido una lurte muy grande

afloje el torno

aguardemos

ahora no’n i ai muchas

aladro (sin la reja)

antes se tecía (tecer) mucha lana

astí’sta

Bien! (Ca!)

buena tarde

caxico (cajina)

con molsa

cuadra (grande), establo (pequeño)

enta las eras

esa gente onde son?

esquiruelo

estaba enronada la mina

guirrio (= oncins)

ixo

l’en tuvon que dar

la calor

la cama (del establo)

la mujer sola mala no ye

la parvada de trigo

la uno

landores (landeaux)

le tuvon que dar pa que no faciera guerra

lurtes (cuando s’espalda tierra y piedra)

malo territorio (terreno)

mina enronada con muchas lurtes

mistos

o burro

o gato

por ixe lau

qué majina!

ta donde bas?

ubierto

un jadon (jaron)

una collada (un cerro)

una jada

una xada

vendianos

vienen enta qui a busca-sen tabaco

Coronica Diccionario Panticuto en 'Bal de Tena', 11 (junio 2015)

Coronica Diccionario Panticuto en 'Bal de Tena', 11 (junio 2015)

DICCIONARIO PANTICUTO –CON APÉNDICE GRAMATICAL Y RECOPILACIÓN DE TEXTOS–

MUR SAURA, Ricardo, DICCIONARIO PANTICUTO –CON APÉNDICE GRAMATICAL Y RECOPILACIÓN DE TEXTOS–, Samianigo, Comarca Alto Gállego, «Pan de Paxaricos, 4», 2014.

 

Ye menister ir sacando ta ra luz datos deros dialeutos aragoneses más conserbadors dera fonetica istorica aragonesa como ye ro causo dero aragonés tensino.

Ista begata lo fa Ricardo Mur Saura, imbestigador de infanzia e orichens pandicutos. Mosen Ricardo estudió Machisterio, Filosofía e Teolochía, e Cheografía e Istoria, formazión tota ella que li ha premitito ufrirnos pachinas sopre relichiosidá popular, arquiteutura romanica e etnolochía dero nuestro Aldo Aragón, como Geografía del voto a San lndalecio (1991), Detrás de Uruel. Por los pueblos de Mosen Benito (1996) u Con o palo y o ropón (1996), por poner solo que bels exemplos. Destacan tamién os suyos treballos sopre nombres de lucar, que ha dato á conoxer en El Pirineo aragonés baxo ro nombre de «De toponimia jacetana» (2002-2007).

En nuestra luenga propia, ixe aragonés de l’Alto Galligo que emos erenzio deros nuestros lolos e que tenemos o deber moral de conserbar, ha redautato Mur, entre atros, o estudio antropolochico «O mundo de ro ninón y de ro mesache fa belas añadas en Panticosa» (1991), os articlos de recuperazión dera tradizión oral tensina, «Cantas de Panticosa, en a Balle Tena» (1987), «Istoria de ra muller dormita, en a Balle Tena» (1990), «O libré de ra memoria» (2004) u a nobela istorica Aquers tiampos tan enrebullatos (2004). Destaca tamién a traduzión que fízo enta dita luenga dero Nuevo Testamento, baxo ro tetulo Nuebo Testamén n’aragonés (2013).

En ista obra que agora Ricardo Mur nos presenta, recuerda mosen á bels filologos que se han intresato antismás por o pandicuto dende ras añatas setanta: Rafel Andolz, Chesús Vázquez e Francho Nagore, iste zaguero autor de una tesis de licenziatura sopre ra gramatica dero pandicuto.

Diz en o prelogo ro alcalde pandicuto Ricardo Laguna Belío, que caldreba añadir-sen á istos nombres o dero anglés William Dennis Elcock, qui en 1934 entrebistó á Sebastián Poma e Fidel Guillén en ixe lucar. Siñala ro alcalde que ro mesmo Elcock da un dato dera biteza de nuestra fabla: “según nuestro informante, alrededor de un cuarto de los habitantes, cuando hablan entre sí, emplean todavía formas como e puyáto, sen a íto”.

Á istos estudiosos, que se intresoron por nuestro patrimonio lingüistico inmaterial, se suma agora ro Diccionario panticuto –con apéndice gramatical y recopilación de textos– de Ricardo Mur. Como ro suyo tetulo endica, se trata de un bocabulario panticuto-castellano, de belas saisziendas bentizingo dentratas, que se complementa con una breu gramatica, ros oiconimos de Pandicosa e Ro Pueyo, ros malnombres de ros lugars tensinos trestallatos por quiñons e una repleca de testos, trabillata por trenta e tres cantas u jotas, nuebe pregons, charrazos e ditos e a pastorada de San Roque.

Destacamos ista zaguera composizión, una charrata teyatralizata d’entre pastors que se feba cada diezisais de agosto con l’autuazión de doze danzantes, pos a suya balura filolochica e etnolochica ye gran pa nuestra luenga. Seguntes apunta Mur a pastorada ye, alto u baxo, de l’año 1760, e d’a cuala iste troz de testo se fica en a portalada d’o libro:

unos güellos pardos

la nariz bayeta

lagaña nos güellos

na frande corneta

na boca piñones

en los mocos cera

os morros riñons

a barba paleta

os diandes martillos

escoba ra lengua:

en o cuecho papo

na tripa papera

na cintura vaca

nas piarnas partera,

todo ro esquinazo

tiane faldriquera

nas patas frison

enas calces yegua

buena ha ra danza

Ista intresán obreta lesicografica e etnolingüistica, que se poblica grazias á ra colaborazión dera Comarca Alto Galligo, se zarra con una espezializata bibliografía de obligata leutura.

Óscar LATAS ALEGRE, en 'Bal de Tena', 11, (junio 2015)

Reseñeta Pedro Arnal Cavero en 'Fuellas' 225-226 (chinero-abril 2015)

Reseñeta Pedro Arnal Cavero en 'Fuellas' 225-226 (chinero-abril 2015)

Arnal Cavero, Pedro, Somontano en alto. Escritos (1946-1959) e inéditos, ed., selec. e introd. de Alberto Gracia Trell, Zaragoza, Aladrada («Biblioteca de las Lenguas de Aragón», 14), 2014. [ISBN: 978-84-942470-2-6; 302 pp.]

             En o lumero catorze dera colezión «Biblioteca de las Lenguas de Aragón» que edita ra Sociedad Cultural Aladrada se poblica Somontano en alto. Escritos (1946-1959) e inéditos, libro que reproduze buena parte dera obra literaria dispersa dero mayestro altoaragonés Pedro Arnal Cavero. D’iste libro se son feitas ya tres presentazions; en a Feria d’o Libro Aragonés de Monzón, en Alquezra e en Uesca.

            Dera suya edizión e introduzión, ye autor o mayestro oszense Alberto Gracia Trell, autor de articlos como “Notas sobre l'aragonés de A lueca, de Chuana Coscujuela” (2008-2009) u “A luenga d' o Pregón d' as Fiestas de Nabal de 2008” (2010), entre atros, e coautor dero libro Agliberto Garcés (1908-2002). Obra en aragonés meridional (2013). Ya trató ra fegura de Arnal Cavero en un articlo que ye complementario á iste libro: “El pensamiento de Pedro Arnal Cavero en torno a la lengua aragonesa” (2012).

            A poblicazión dero libro, que coinzide con o ziento trenta cabo d'año dera naxedura de Pedro Arnal Cavero, fillo preclaro de l'Alto Aragón, cuenta con un prelogo de Víctor Juan, direutor dero Museo Pedagógico de Aragón e profesor unibersitario en o campus de Uesca, en do se balura a fegura d’iste escritor semontanés (pp. 7-11).

            En o amplo estudio introdutorio dera obra (pp. 13-38), destaca ro editor, Gracia Trell, que Arnal “fue uno de los pioneros en el uso del aragonés en la prensa escrita y, en gran parte de esos artículos, el aragonés jugó un papel clave” (p. 21). En relazión con a bida de Pedro Arnal, siñala que, anque naxito en 1884 de Belber d’a Zinca, tota ra suya bida chiró arredol de Alquezra e o Semontano de Balbastro. Arnal Cavero escribió una ampla obra que se prolongó dica pocos diyas antis dera suya muerte en l'año 1962. Mayestro zelebre, pos plegó enta ro lumero uno dero escalafón dero machisterio estatal, plasmó e recreyó as bellezas dero Alto Aragón, más que más a suya cultura, a fabla, os costumbres e as tradizions en bels zentenars de escritos. Asinas, ista poblicazión se chunta e completa con as atras obras dero autor sopre ro Alto Aragón como Aragón en alto (1940), Vocabulario del altoaragonés (de Alquézar y pueblos próximos) (1944), Refranes, dichos, mazadas… en la Montaña y Somontano oscense (1953) u Aragón de las tierras altas (1955), obras totas afamatas e impreszindibles pa ra conoxetura dera cultura propia dera nuestra tierra.

            Como ya se abanza en o tetulo, a obra ye trestallata en dos desiguals partes: escritos e ineditos. Asina e de un costato, iste libro recupera cuasi cuaranta testos olbidatos durante más de zincuanta años e que fuoron escritos e poblicatos entre ros años 1946 e 1959 en diferens meyos de comunicazión aragoneses (más que más, en o Heraldo de Aragón e, belatros pocos, en as rebistas Aragón e Zaragoza). En istos reflexa, en una cudiata luenga aragonesa, ra bida tradizional altoaragonesa e a tradizión oral de asabelas de chenerazions de semontaneses. Destacan sobremanera por o feito lingüistico ros articlos clamatos “O porrón d'iña Beniteta” (pp. 65-71), “As glarimas de San Lorenzo” (pp. 191-194), “Pilareta-Pilara-La Pilar” (pp. 246-250), “Carta de unos somontanos”, feito de traza epistolar e de raso en aragonés (pp. 207-209), e, por a suya graniza estensión, “Villa y aldeas en romería” (pp. 76-142), antis poblicato en o libro Costumbres y tradiciones: folclore aragonés, de 1948.

            D’atro costato, se i recullen bellos testos ineditos conserbatos en o archibo de Arnal, como “¡Bendita alcaldada!” (pp. 271-278) e “Si quieres vencer, ahorra” (pp. 279-282). Antimás, en a zaguera parte dero volumen, se incluye un trestallo do se reproduzen composizions populars de tradizión oral: o “Albada montañesa (Romance de Marichuana)” (pp. 285-289), “A Bartola” (p. 302) y os intresans ditos dera Pastorada de Santa María de Dulzis, datata en 1918 (pp. 290-301). Ye meninister siñalar que Arnal Cavero tamién reproduze bels trozez deros ditos d'ixa pastorada en o zitato articlo “Villa y aldeas en romería” (pp. 129-132).

            Ye de dar que iste sobrebuén libro, regular que ye un polito omenache d'Alberto Gracia á ra fabla dero Semontano, ixa tierra intermeya d’entre ras bals e o plano, en o que ro tiempo ye adormito, como cantaba José Antonio Labordeta en o suyo «Poema»: “allá arriba, en el pueblo vacío del lento Somontano”. Ya caleba.

 Óscar Latas Alegre, en 'Fuellas' 225-226 (chinero-abril 2015)

Toponimia de Bara (Alto Galligo)

En agosto de 1905, o filologo franzés Jean-Joseph Saroïhandy replecó ra toponimia de Bara trascribindo tres trozez de documentos de calandatas 1800, 1845 e 1885:

Doc. de 1800. Las buegas y mojones que dividen la Pardina, que es en donde fina el [...] , el tozalon de encima la tosca, pasa en drechura a otra buega, baja sesguiando sobre la drecha, una buega con sus filluelas, el barranco zangato, que está en una ralla de peña, otra buega que está en el mismo barranco y en una cruz abierta en una peña viva, paco, otra buega que es un morruño de piedra, la ralla de los campanils, cruza por el mallaton agua besante en donde hay otra buega, un terrero subiendo acia Guara, otra buega que esta en una ralleta  a la vista de la Valle de Cupierto, a la entrada del vallón que hace subida a Guara, y es un mojon de arrimo de piedras.

Doc. de 1845. Un ortal, un guerto, una suerte en la artica ralla, un ortal en el camin a la iglesia, un escalido en el solano, de canavella, un molinero arinero, un gortico junto a la cegra (acequia), y matral, y el rio alcanadre, un fenal en guara escalido, boguea con la Pardina ixa de Zamora. Honor de Nocito: Nocito, Bara, Miz, Aspes, Aineto, Solanilla, Fenullosa, Ybirque, Abellana.

Doc. de 1885. Los planos de Guara, Artica de Concello, Suerte en los potralons, un campo en pallaron de mellons (melones), en la liga baja, en el forondon, plana baja, plana alta, el gradiello, graderas altas, al esbarro, un campo en Val de foina (fuina), un campo en Peñalata, Parrallon, soprevilla, en el cilobran, San Vicien, el paco as forcas, güerto en la ziresera, canarella, o güerto en la Artica Moscana, un campo en los plans, en la arzon, en perareta, en La Turía, cáñimas, al trastallo (alcorce) de Sannizren, Sierra vetato, un campo en Campo el Puen, un campo en el Bibon, San Pered, Gargantiallas, álica, faxaviella, en las zinglas, en el cosgullo (madera), campo en los chinevrals, por un buey de lavar, por dos bueys zerreros, por los bueys zerros, por tres bueys zerros, ciento trenta y siete, trenta y tres, por un buey zerero, por un buey zerrero, el catrasto, contrivuyntes (contrivuyentes), Campo d’arve, Sobr’arve.

Biografía del lexicógrafo aragonés Mariano Peralta en 'Rolde' 152-153 (enero-junio de 2015)

Biografía del lexicógrafo aragonés Mariano Peralta en 'Rolde' 152-153 (enero-junio de 2015)

Escasos y, a veces, erróneos son los datos biográficos que se conocen de Mariano Peralta, a pesar de corresponderle el honor de ser el autor del primer diccionario aragonés publicado, el Ensayo de un diccionario aragonés-castellano, editado en 1836. Se ha repetido constantemente el tópico de que Mariano Peralta, del que no se nombraba su segundo apellido, era natural de Monzón (Huesca), pero no se databa ni su nacimiento ni su muerte ni el lugar en el que esta última ocurrió. Por otro lado, aparte de su condición de abogado y juez, poco más se sabía de su trayectoria académica y profesional1. A través de la nueva documentación hallada para la realización del presente artículo, puede reconstruirse, sin embargo, la trayectoria vital de esta relevante figura con bastante precisión, lo que, sin duda, contribuirá a contextualizar mejor su obra lexicográfica

+Info: http://www.roldedeestudiosaragoneses.org/noticias/nueva-entrega-de-rolde-revista-de-cultura-aragonesa-322/

Leer en: https://literaturame.net/tienda/mariano-peralta-horte-autor-del-primer-diccionario-aragones-publicado/

Cultivando amistades y disfrutando de la vida

Cultivando amistades y disfrutando de la vida

AMANA-TE, SIGA CON UNA BERDÁ U CON UNA MENTIRA

Arropando con sensibilidad

Arropando con sensibilidad

Bi-sta chens normals que treballan, aman e biben a bida con senzillez. Chens que son buenas presonas. De ixas se arrodió Pilar l’atro diya; bi’stioron astí pa estar con ella; binioron de propio dende Lanuza, Canfrán, Samianigo, Chaca e bels lucars chicorrons. Mesmo dos sobrarbencos de pro, que la conoxen e la estiman. Biellos amigos, Carlos, Quino, Montse, María Chesús, Chavier á os que no cal dezir cosa, pos son de contino con tú de cutio. E profés Blanca, Doña Blanca. Un oasis en un mundo que bel macatrullo preba de crebar (pobrón, qué pena me da). Bi-stió machia, ilusions compartitas, cariño e bida tota plena. Una nuei por as que sapes que toz ixos ratos debán d’un ordinador merixen á pena de sobras. Grazias á toz os amigos por ser luz de bida, güembos que acullen un sol e aduyan con a suya suabura de boz. Dimpués, una begata que marchó o publico, con bels d’ellos, os de más confitanza, nos quisimos fer ista foto. Pa que as cosas queden difora de a frachil memoria eterea que o tiempo borra. Astí, arropando, con ista bendizión de sensibilidad. E que contine por muitas añadas!!Risa

Lexicografía

Lexicografía

Coinzidindo con o dezeno cabo d’año de Calibo (asoziazión que treballa por l’aragonés en a comarca de l’Alto Galligo), o luns día 18, en o Molino Periel de Samianigo, o lexicografo Chusé Inazio Nabarro fizo una charrada firme interesán sobre "Biache enta ra parola. Los diccionarios del aragonés".

José Pardo Asso

José Pardo Asso

El libro ’José Pardo Asso’ presentado en:

 Santa Zilia: 1 de mayo, a las 20 horas, en el Salón Multiusos de la Casa del Pueblo (Ayuntamiento).

 Samianigo: 4 de mayo, a las 20,30 horas, en la Casa de Cultura (Pedro Sesé, 2).

La info: 

PARDO ASSO INAUGURA UNA NUEVA COLECCIÓN DE ALADRADA: BIDAS SEMBLANTES

Nueva publicación sobre José Pardo Asso

Chaime Marcuello y Óscar Latas recuperan la figura y obra de mosén José Pardo

Heraldo de AragónEl sacerdote enamorado de las palabras

El aragonés de Serrablo

El aragonés de Serrablo

  • Latas Alegre, Óscar, "El aragonés de Serrablo" en Museo Ángel Orensanz y Artes de Serrablo, 2014.

Escritors no 'patrimonials' que escriben en aragonés en o primer terzio d'o sieglo XX

Escritors no 'patrimonials' que escriben en aragonés en o primer terzio d'o sieglo XX

Os testos dialeutals aragoneses d'o primer terzio d'o sieglo XX que nos han arribato, malas á ra suya meyana calidá literaria e a suya tamién limitata alportazión lingüistica, deben estar estudiatos por o suyo intrés ta ra estoria d'a lingüistica e d'a literatura en aragonés.

Estioron asabelos, ta zagueros d'o sieglo XIX e comenzipios d'o XX, os escritors de luenga natal castellana, que preban de desembolicar una literatura rechionalista aragonesa, ficando ta ixo en boca d'os suyos presonaches parabras d'o País. Destacan por un canto, os que reproduzen una fabla koinetica clamata "aragonés baturro del Ebro", que, agún con repui d'aragonesismos, puede estar carauterizata como castellano dialeutal de Aragón. Por atro canto, una colla menos numbrosa, e á ros quí menor ficazio lis se ha amprato, emplegan a luenga aragonesa pura e replecan e aprenden parabras e frases de l’Alto Aragón, ta ficar-las en os suyos escritos.

En iste causo presentaremos en primer lucar, dos breus alportazions con o tarranco común de estar escritos en aragonés oczidental e por dos presonas, senglos zaragozanos, no fablans patrimonials de dita luenga, pero que sintioron a nezesidá d'escrebir en aragonés, en tan temprana epoca. Continaremos comentando o encara més singular causo d'un escritor forano en ixe mesmo dialeuto, mirando de amostrar que l’intrés por aprender aragonés, por chens de luenga propia castellana e ta fer literatura, ye un feito que tiene, á lo menos, un sieglo de bita. 

Ó. LATAS ALEGRE: 'Escritors no "patrimonials" que escriben en aragonés en o primer terzio d'o sieglo', Luenga & fablas (2011-2012)(Nº 15-16), pp. 35-50.

Bocablos e bocabularios

Bocablos e bocabularios

Rematando dos importans estudios que saldrán en unos pocos meses, con dos troballas asabelo de orichinals respeuto d’a lexicografía clasica aragonesa: Peralta (1836) e Pardo Asso (1938). Dos cortes diacronicos imprentatos en Zaragoza con un sieglo de distanzia.

Fragmento d´ a pastorada ribagorzana de Campo

Fragmento d´ a pastorada  ribagorzana de Campo

Ó. LATAS ALEGRE: "Fragmento d´ a pastorada  ribagorzana de Campo", Fuellas (lumero 223) setiembre-octubre 2014.

2014-2015

Al 2015 no le pido nada, que haga lo que pueda. Y al 2014 tampoco le reprocho nada, hizo lo que pudo. No soy yo quien juzga a otros por sus actos. Contento y en paz quedo. Disfruté y disfrutaré cuanto puedo. Como canción para recordar el año pasado, me quedo con un viejo clásico, el Lyin Eyes de los Eagles. Y es la que en esta noche de ilusón comparto y regalo.