Blogia
remenches dende l'aldo galligo

Çaragoza

Leigo en o Heraldo (dichital, pos fa tiempos que no lo merco), nosequé d'o puen de piedra, e lo claman profes en masclo, o puen. Debán s'enzierta que tiengo l'orichinal un decumento de 1610, per o que se diz "no puede aver pesqueras algunas en Ebro, desde el Lugar de Monzalbarba, hasta passada la Puente de Piedra". Se chustifica en o "transito libre de las barcas,y otros vageles que passan cargados de trigo, lana, sal y otras mercaderias". Sí, dica Monzalbarba, "Barrio de la Ciudad, hasta passada la Puente mayor de Piedra, por los grandes daños que se le han seguido, y pueden seguir a la misma Puente, divertiendo su curso", e contina "visto assimesmo el daño grande que se le sigue a la Puente de Piedra, con el regolfo del agua del rio". Pos ixo autualidá e decumentazión d'o XVII, güe (dende iste Madrid do paso como puedo o calor de brano) se achuntan. Per zierto, que fa poco se poblicaba en a rebista belga MicRomania de "littérature en wallon et dans toutes les langues romanes menacées" un bonico testo en aragonés de Mª Pilar Benítez que se clamaba "Os puens de l'Ebro·.

1 comentario

Charrabís -

En o libro do se cuenta cómo se construye o "puent" (primers d'o XV) o suyo chenero ye siempre masculino. Dimpués, a l'atro sieglo, pasa a femenino, pero nino, tamién pasa en o castellano (lo menos por o que he leyiu d'ixa epoca).
Sí que ye verdat que ixas parolas rematadas en -nt han teniu bellas variacions de chenero ("dient, fuent u puent") te las puez trobar como femenino.

A istoria completa en aragonés medieval de cómo se fazió o puente ye en o libro La fabrica del Puente de Piedra, de Mª Teresa Iranzo Muñío. Sin duda, un aragonés riquísimo.