Facebook Twitter Google +1     Admin

remenches dende l\'alto galligo

Dende l'Alto Galligo

Temas

Enlaces

Archivos

 

Carta de partizion de as buegas de os terminos de Biescas e Gabín (Alto Galligo)

Carta de partizion de as buegas de os terminos de Biescas e Gabín. Año 1484.

Die penultima mensis decembris & anno mºcccclxxxiñjº jn loco de Gaujn. Eadem die e loco. Que nos Martin Turquo, Exemeno Xemenez, jurados, Anthon de Puertolas, Arnalt Bandres, Johan de Sasia e Guillem Xemenez bezinos siqujere habitadores del lugar de Gaujn, electos por el concello siqujere por los singulares del dicho lugar pora fazer el jnffrasc ripto, en nombre e voz de todo el dicho concello, etc., con voluntat e atorgamjento del magniffico Lop Auarqua, senyor de la onor de Gaujn, que allí present era, etc., de la vna Domjngo dOros, justicia, García Gaujn Gaxart, Sancho Latorre e Jordan Xemenez, de Gaujn, jurados, Xemeno Fanyanas, menor, Domjngo Gaujn Caxal, Aznar dOrus, Johan dAso e Johan dAcin, bezinos e habitadores de la villa de Bíescas, procuradores de los concellos e vnieuersidades de la dicha villa de Biescas [...]; todos concordes, attendientes e considerantes que la villa de Biescas e el lugar de Gaujn teniessen e tengan sus termjnos abogados e limjtados e partan buega del riu clamado Sía fasta al puerto d’Ezeto, e aya grant tjempo que fueron los dichos termjnos e puertos abogados, etc., de manera que es de necessidat las cartas se fagan de nueuo por no bien poderse leer e por renouar los nombres de los pueyos, sarratos e otras buegas [...]; por tanto nos todos los suso dichos en nombre e voz de los dichos concellos de Gaujn e Bíescas en voz e nobre [sic] de los concellos, vnjersidat e singulares de aquellos speciffícamos las buegas e reconocemos a escargo de nuestras consciencias seyer verdaderas segunt de part de yuso son specifficadas e se siguen a cadaunos de aquellos adentro enta sus termjnos, etc. Et primerament comjencan a vna buega que tiene senyal de cruz en piedra en Margujn Luenga, que es cerqua el riu clamado de Sía; et de allí tirando enta suso a otra buega a suelo de Pueyo Arretunno a hun boco que esta enta part de la villa de Biescas do ha vna cruz en el dicho boco fecha con martíello e entre medio de las dichas buegas ha tres otras buegas siguientes e la vna a la otra aguardantes de díec en díec a las dichas buegas de Pueyo Arretunno e de Margujn Luenga e de alli a otra buega del dicho Pueyo Arretunno a suso, do claman Voco Volomoc do ha assimesmo senyal de cruz; et de allí tirando adelant a otra buega a la Terraza de Caxal, do ha en vna piedra senyal de cruz. Jtem de allí adelant a otra buega sigujent a cabo la Penya de Valdango, e de allí abant tira todo drecho al passo en medio del pinar clamado de lo Broqual dArratiello que ha vna buega finquada drecha con vna cruz. Jtem de allí tira a labeueradero, a la primera penya que ha en dos vocos la uno del hun cabo del ríu e la otro de latra part, que ha en entramos los dichos vocos cruzes fechas con martiello; et de allí tira enta suso por el sarrato a vna buega que esta en el sarrato e tira por el sarrato asuso a otra buega que está en la Lanna Dannoria; et de allí por el sarrato como agua biessa fasta a cima de la sierra, e sierra sierra como aguaujessa a la cima del pueyo clamado Puey Njero; et de allí como se siguen las buegas por la cuesta de Loba a cabo el pinar de lo Pinarillo do ha una cruz en una piedra e de allí como se siguen las buegas todo drecho a lo Benduso do ha una cruz en una penya. Jtem de al lí a una piedra que ha en la faxa que y da una cruz; et de allí tira a cima de Ezzeto todo drecho. Jtem [...] nos [...] de Biescas [...] damos e atorgamos paso [...] a vossotros [...]de Gaujn [...] a Cuello Foratatuero de como dize Cuello Foratatuero a la fuent Mjngarrueuo de mollon a mollon al cabo alto del coujlar de la Coujlella, e sarrato sarrato fasta a Puey Njero [...].Jtem [...], el barranquo de Fuent Freda enta part de la penya e de como dize el barranquo ifasta el riu de las Trabiessas, e barranquo barranquo ffasta al cuello de las Trabiessas (de allí ayuso al riu mayor e de allí asuso por el barranco de la carrera de lo Benduso). [Jtem assi mesmo de la buega de la faxa abaxo al bozo de la Balle e de allí ayuso, carrera carrera a la buega antiga, e que los dítos ganados de Biescas puedan pasar a una (ilegible) yendo e tornando de las Saleras de la cabanya de Loba carrera carrera fasta cabo la Selba a la Collada de Sarase. Jtem nos [...] de Gaujn [...] con voluntat e expresso consentimjento del magniffico Lop Auarqua [...] damos entrada [...] pora vossotros [...] de Biescas [...] como dize la buega dalia el coujlar de lo Forato en lo sarrato tirando a suso a cabo la laxa enta part de Ezzeto [...], empero de Larcin a suso enta los puertos que no sean tenidos sino de lancar el dicho ganado del termjno enta lotro e que no los lieuen pendrados como haujan otras bezes fecho por los periglos suso dichos [...].Jtem queremos concordamos e pactamos [...] como dize el riu de Sia a labeueradero d’Arrjatiello [...].Jtem por quanto se fazian muchos carnales e jerras en la entrada de labeueradero d’Arrjatiello a uossotros de Gaujn en uuestros ganados, por lo qual benjamos en malenconja, etc., y no uos ne podiades buenament guardar, por tanto nos [...]de Biescas damos e atorgamos paxienza [...] a bossotros [...] de Gaujn [...] como dize el riu de Arratjello tirando a la margujn de entre en tramas las Sazones e margujn margujn fasta al riu de Sia. Jtem [...] nossotros [...] de Gaujn [...] damos e atorgamos paxienca [...] a vossotros ~ de Biescas de como dize el riu de Sia por la margujn dArretunjalla alcabo de la vínya del Paulazo e por la margujn de las vinyas a suso al cabo del Plantero de las Correas e de alli assuso a la fonnata del Caxiquo e tirando todo drecho a la carrera d’Astes e carrera carrera fasta al barranquo de las Carrusquas e de alli todo drecho a suelo el campo de las Carrusquas e de alli drecho a suelo el campo de Mathiu al mas baxo e a cabo la penya, drecho al biero de labeueradero [...]. Esto plaze a nos dichas partes por el bien de todos, por ebitar escandalos e seruitio de Dios.

[Redautato por Miguel Guillén, notario de Pandicosa, en 1484. Tomás Navarro Tomás. Documentos lingüísticos del Alto Aragón, Nueva York, 1957, pp. 218-221. Dende Rev. Serrablo, 100. Junio 1996, pp. 37-40. Trascrito por J. Vázquez Obrador].

07/04/2021 08:32. remenches #. sin tema

Comentarios > Ir a formulario



Plantilla basada en http://blogtemplates.noipo.org/

Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris